ЛитМир - Электронная Библиотека
A
A

Миранда Дикинсон

Посылка для Анны

© Miranda Dickinson, 2015

© Hemiro Ltd, издание на русском языке, 2016

© Книжный Клуб «Клуб Семейного Досуга», перевод и художественное оформление, 2016

Об авторе

Миранда Дикинсон всегда любила сочинять истории. Она с детства мечтала написать книгу, которая стала бы жемчужиной библиотеки Кингсвинфорда, а сегодня стала автором бестселлеров. Писать всерьез Миранда начала после того, как друг подарил ей Самый Медленный в Мире Компьютер, и с тех пор создала шесть романов-бестселлеров: «Сказка Нью-Йорка», «Добро пожаловать в мой мир», «Все началось с поцелуя», «Когда я влюбилась», «Взгляни на меня» и «Я покоряю Нью-Йорк». Миранда живет в городе Дадли со своим мужем Бобом и дочерью Фло.

Дорогой читатель!

Представь себе чудеснейший, просто потрясающий подарок, выбранный специально для тебя и самым тщательным образом упакованный так, что его обертка выглядит ничуть не хуже того, что находится внутри. Такой, я надеюсь, станет для тебя моя книга. Эту историю я давно хотела рассказать, и теперь я вне себя от радости, потому что могу наконец поделиться ею.

Мне все еще не верится в то, что я зарабатываю на жизнь писательским мастерством. И я безмерно благодарна команде моего нового издательского дома «Пан Макмиллан»: моим редакторам Кэролин Хогг и Виктории Хьюджс-Вильямс за их подсказки и огромную веру в меня; Уэйну Бруксу (ускорителю во всех смыслах слова!); Мэнди Гринфилд и Клэр Гатцен. Признаюсь в невозможной любви к моему неподражаемому агенту Ханне Фергюсон за ее феноменальную поддержку и радость, которую дарит ей мое творчество.

Жизнь подарила мне потрясающих коллег-писателей, помощь которых значит для меня необычайно много, и я от всего сердца благодарю Джули Коэн, Ровен Колман, Келли Тейлор, Кейт Харрисон, Тамсин Мюррей, Ким Каррэн, Ханну Бекерман и Эй Джи Смит.

И, как всегда, я с любовью благодарю своих замечательных друзей из Твиттера и Фейсбука, которые вдохновили меня на создание некоторых деталей этой книги.

Имя уборщицы Бэбс придумала Дениз: Denise@samsonite11111.

Кофейня «Рассыпь бобы» получила свое название благодаря Мэлл Гринфилд: @thislittlemell.

Колли Беннет назван Мэриел Флинт: @mezzabel.

Ожерелье с маргаритками выбрала Шерил Сандерс: @cherylsaunders3.

На создание Ри и Меган меня вдохновили @bookreviewbyrea и @MeganInTheSun.

«Флоренс», фургон мороженщика на благотворительной ярмарке, мне великодушно одолжили в «Pollys Parlour». Он самая настоящая звезда! www.pollys-parlour.co.uk

Кофейня «Фрейя и Джорджи» названа в честь моих племянников Фрейи Смит и Джорджи Дэвиса.

Огромное спасибо Анне Перкинс, вдохновившей меня на создание образа Анны Браун.

Счастливой тридцатой годовщины свадьбы Мэнди и Алану Кук, выигравшим свое упоминание в этом списке!

Блогер Люси возникла благодаря всем прекрасным блогерам, с которыми я познакомилась за эти годы. Вы молодцы!

Благодарю мою фантастическую семью, легендарных «Пепперминт» и замечательную писательскую группу «Мечтатели» за то, что не позволили мне сойти с ума! Эта книга посвящена памяти Дорис Эллис, моей бабушки и главной моей поклонницы.

И наконец, с любовью благодарю моего чудесного мужа Боба и великолепную дочку Фло за то, что стали самыми драгоценными сюрпризами в моей жизни. Я люблю вас больше неба и солнца!

Эта книга расскажет о том, как жизнь умеет удивлять. Надеюсь, она вдохновит вас на поиски экстраординарных подарков – возможностей, скрытых в нашей повседневности.

С наилучшими пожеланиями,

Миранда

Посылка для Анны

Посвящается Клэр Смит.

Ее подарки слишком ценные для того, чтобы отправлять их в простых бандеролях из коричневой бумаги.

С благодарностью за искреннюю дружбу

Сюрприз – это лучший подарок, который нам способна преподнести жизнь.

Борис Пастернак

Глава первая

Курьер службы «Ю-пи-эс»[1] стоял в очереди, поглядывая на часы. День выдался сложный, а до конца смены оставалось целых два часа. Транспорт уже забил главные артерии города тромбами пробок, растянувшихся на две мили, и в час пик перед выходными ситуация грозила стать еще печальней. Он наверняка опоздает, как случалось почти каждый раз в пятницу вечером. Жена будет недовольна. Да и ребенок тоже, он ведь ожидал, что папочка придет пораньше и погоняет с ним новый футбольный мяч в саду за домом. Папа же обещал

Перед ним в очереди за пропусками стояли три не самых терпеливых человека. Все трое были краснолицыми и грубоватыми, все трое громко выражали свое недовольство молоденькой секретарше, которая изо всех сил старалась сохранять доброжелательность. «Слишком многие в этом городе предпочитают включать громкость, а не голову», – заключил курьер. И спаси его Господь от работы в офисном здании! Оказаться в ловушке стальных стен, дышать пропущенным через кондиционеры воздухом, соблюдать офисную политику, холодную и бездушную, как те же кондиционеры, – такая жизнь не для него. Ему хватало одних только визитов в подобные помещения во время рабочей смены. Забираясь обратно в свой курьерский фургон, он испытывал облегчение, которое подтверждало, что профессию он выбрал правильно. Он хотя бы мог покинуть такое здание, пусть даже и для того, чтобы отправиться в похожее, но в другой части города.

Курьер оглядел большой атриум, который поднимался на шесть этажей к стеклянному куполу потолка, – впечатляющее архитектурное решение, вполне подходящее офису газеты национального масштаба. Мраморные полы, красное дерево, рассеянное освещение, большие вазоны из матовой стали, установленные у стеклянного лифта, который напомнил ему о прочитанной в детстве истории Роальда Даля[2]. За право войти в подобное здание его брат Уоррен, обладатель дешевых костюмов и непомерных амбиций, готов был убить. Впрочем, те не вполне чистоплотные подделки под бизнес-планы, которыми увлекался братец, едва ли приведут его сюда. Уоррен мог сколько угодно прохаживаться по поводу того, что его брату нравится быть «мальчиком на побегушках», но благодаря своей работе тот входил в шикарные городские офисы, куда Уоррена никогда не пригласят. И это уже что-то. Криво усмехнувшись своим мыслям, курьер шагнул вперед, на место, освобожденное предыдущими посетителями в очереди.

Молодая женщина, сидевшая за столом, извинилась за задержку. «У нее приятная улыбка, – подумал курьер, – из тех, что полностью меняют лицо».

– Чем я могу вам помочь?

Курьер поднял сверток.

– У меня посылка для… – он проверил ярлык, – Анны Браун.

Светло-голубые глаза девушки расширились:

– Ой! Это я.

Ее изумление заставило его улыбнуться. Во время смен, целиком и полностью посвященных доставкам деловых документов в корпоративные офисы, редко удавалось встретить человека, для которого посылка стала бы сюрпризом.

– Вы не ждали почту?

– Совсем не ждала. – Девушка чуть подалась вперед и понизила голос. – Я никогда не получала посылок, ни тут, ни дома, – призналась она, не сводя глаз с упаковки.

– Значит, сегодня ваш счастливый день, милая, – улыбнулся курьер, передавая ей свой планшет. Облокотившись на конторку, он ждал, пока она распишется. – Удачи вам. – Он помолчал, сомневаясь, стоит ли что-то добавить, и все же продолжил: – Надеюсь, вам понравится то, что внутри.

Глава вторая

Для Анны Браун это была совершенно обычная пятница. Она, как всегда, пришла на работу ровно на двадцать минут раньше, сложила свои вещи в маленькой кухоньке для персонала, скрытой от рабочей территории огромной сланцевой стеной, и заняла свое место за столом. Первым делом следовало проверить пометки в ежедневнике на предмет важных встреч, назначенных в «Дейли мессенджер». Сегодня таких было три: визит двух членов совета правления к главному редактору Джульетте Эванс – цель которого, без сомнения, позволит работникам «Мессенджера» вдоволь почесать языки; в середине дня команда экономистов встретится с отделом финансов; наконец, во втором часу прибудут кандидаты, желающие пройти в газете преддипломную практику, высоко ценящуюся среди выпускников.

вернуться

1

«Ю-пи-эс» (UPS) – объединенная служба доставки посылок. (Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.)

вернуться

2

Роальд Даль – английский писатель норвежского происхождения, автор романов, сказок и новелл, поэт и сценарист.

1
{"b":"567064","o":1}