ЛитМир - Электронная Библиотека
A
A

Кауард Ноэл

Интимная комедия

Ноэл Кауард

И Н Т И М Н А Я К О М Е Д И Я

Об авторе "Интимной комедии" чуть подробнее. Ноэл Пирс Кауард (Coward), известнейший английский драматург, актер и режиссер, родился в Теддингтоне, (Мидлсекс) 16 декабря 1899 года. Его первая пьеса ("Предоставляю это вам") была поставлена в 1920 году. Сенсацию произвела поставленная в 1923 году пьеса "Водоворот", где Кауард выступил как автор и исполнитель главной роли. Затем последовали "Не слишком строгих правил", "Сенная лихорадка", и оперетта "Сладости с горчинкой" -- где не только либретто, но и стихи и музыка были написаны Кауардом... Он был очень плодовит -- в тридцатые, сороковые, пятидесятые годы из-под его пера выходят одна за другой (часто он сам и ставит их) все новые пьесы -"Интимная Комедия", "Неукротимый дух" (в другом переводе "Невероятный сеанс"), "Это просто смешно", "Обнаженная со скрипкой"... Во многих из них Кауард с успехом играет сам, причем его партнерами в разное время выступают звезды первой величины -- Лоуренс Оливье, Джон Гилгуд, Гертруда Лоренс... Комедии Кауарда многократно ставились на Бродвее. По ним снято несколько фильмов. Это был разносторонний талант -- помимо пьес Кауард еще написал роман, издал сборник рассказов, был руководителем театра-кабаре, он -- автор множества популярных в свое время песен... В 1970 году за выдающиеся заслуги Кауард был возведен в рыцарское звание. Скончался он на Ямайке 26 марта 1973 года. Легкие, ироничные, очень театральные и "очень английские" комедии Кауарда по сей день не сходят с англоязычных (и не только) театральных подмостков. У нас до сих пор ставились всего две или три его пьесы. Я думаю, это не окончательный итог. Действующие лица:

С и б и л л а Ч е й з Э л л и о т Ч е й з В и к т о р П р и н н А м а н д а П р и н н Л у и з а

Первая постановка пьесы состоялось 24 сентября 1930 года на сцене театра "Феникс" в Лондоне. Эллиота играл сам Ноэл Кауард, Виктора -- Лоуренс Оливье.

Действие первое

Гостиница французского курортного городка. Терраса, которую делят на две половины поставленные в ряд кадки с невысокими деревцами. В глубине каждой половины -- створчатые двери, с оранжевыми и белыми навесами, защищающими от летнего солнца. Параллельно рампе идет баллюстрада. По обе стороны от зеленой "границы" одинаковая плетеная мебель: пара кресел и стол. Восемь часов вечера. Где-то неподалеку играет оркестр. Открываются двери правой части террасы, и появляется Сибилла Чейз, хорошенькая блондинка, одетая в изящный дорожный костюм. Она проходит к баллюстраде, вдыхает полной грудью и осматривается с выражением радостного удовлетворения.

С и б и л л а. Эллиот, милый! Иди скорей сюда. Здесь так чудесно. Э л л и о т (голос). Иду, иду.

Через несколько мгновений на террасу выходит Эллиот, стройный симпатичный мужчина лет тридцати, на нем также дорожный костюм. Он подходит к Сибилле и задумчиво смотрит вдаль. Сибилла берет его под руку.

Э л л и о т. Да, вид неплохой. С и б и л л а. Божественный. Смотри, яхта! Как красиво огни в воде отражаются. Милый, я так счастлива! Э л л и о т. В самом деле? С и б и л л а. А ты разве нет? Э л л и о т. Разумеется, да. Я ужасно счастлив. С и б и л л а. Только подумать. Мы с тобой -- муж и жена. Э л л и о т. Да, дело кончилось трагически. С и б и л л а. Не смейся. Не стоит иронизировать над нашим медовым месяцем только потому что в твоей жизни он не первый. Э л л и о т (хмурясь). А вот это уже глупо. С и б и л л а. Ты обиделся? Э л л и о т. Немного. С и б и л л а. Миленький, не сердись, я не хотела. Ну, поцелуй меня. Эллиот целует Сибиллу и кладет руку ей на плечо.

С и б и л л а. Нет, ты без любви поцеловал. Э л л и о т (снова целует ее). Так лучше? С и б и л л а. Надо три раза. Я суеверна. Э л л и о т (целуя). Ты прелесть. С и б и л л а. Скажи, ты рад, что на мне женился? (Отходит на шаг, не выпуская его руки.) Э л л и о т. Конечно, рад. С и б и л л а. Нет, ты очень рад? Э л л и о т. Я рад неописуемо и невыразимо. С и б и л л а. Я так счастлива. Э л л и о т. Пойдем, надо переодеться. (Держа ее за руку, делает шаг к двери.) С и б и л л а. А ты больше рад, чем когда женился на своей первой жене? Э л л и о т (выпуская ее руку). Ну вот, опять эта шарманка. С и б и л л а. Потому что я все время о ней думаю, и ты тоже. Э л л и о т. Ничего подобного. (Садится в кресло.) С и б и л л а (подходя к баллюстраде). Она ведь была красивая, да? Эта твоя Аманда? Э л л и о т. Очень. С и б и л л а. Красивей меня? Э л л и о т. В миллион раз. С и б и л л а. Эллиот! Э л л и о т. Она была красивая, гибкая, с тонкими изящными руками, с длинными стройными ногами, и танцевала она грандиозно. Ты, кстати, совсем не умеешь танцевать. С и б и л л а. Может, она и на рояле играла лучше чем я? Э л л и о т. На рояле она вообще не играла. С и б и л л а. То-то. Может, у нее были лучшие организаторские способности? Э л л и о т. Не было. И еще у нее не было твоей матери. С и б и л л а. Мне кажется, ты не очень-то любишь мою мать. Э л л и о т. Не люблю? Да я ее терпеть не могу! С и б и л л а. Поверь, в глубине души она очень хорошая. Э л л и о т. Значит, до такой глубины я еще не докопал. С и б и л л а. Меня очень огорчает, что ты ее не любишь. Э л л и о т. Чепуха. (Поднимается с кресла.) По-моему, ты и замуж-то за меня вышла только для того, чтобы сбежать от нее. С и б и л л а. Я за тебя вышла, потому что я тебя люблю. Э л л и о т. О, Господи, Господи. С и б и л л а. Я тебя в миллион раз больше люблю, чем Аманда. Уж я-то не мучила бы тебя, так как она. Э л л и о т (закуривая сигарету). Мы мучали друг друга обоюдно. С и б и л л а. Нет, все было из-за нее, ты же сам знаешь. Э л л и о т (с чувством). Да, да, да! Все было из-за нее! С и б и л л а. Быть такой дурой, чтобы потерять тебя! Э л л и о т. Мы оба потеряли друг друга. С и б и л л а. Нет, это она тебя потеряла. По своей вредности и глупости. Э л л и о т. Может, хватит уже про Аманду? С и б и л л а (усаживаясь в кресло). Но лично я очень рада. Потому что если бы не ее отвратительный характер и ее неверность, мы бы сейчас не были вместе. Э л л и о т. Ну, неверной она не была. С и б и л л а. Откуда ты знаешь? А я вот уверена, что была. Поспорить могу, что она тебе изменяла каждые пять минут. Э л л и о т. Чтобы изменять каждые пять минут, Аманде не хватило бы пунктуальности. (Закуривает.) С и б и л л а (помолчав, с надеждой). Ты ведь ее ненавидишь, да? Э л л и о т. Ненавижу? Да нет. Скорее, презираю. С и б и л л а (удовлетворенно). Ну, это даже лучше. Э л л и о т (опершись на баллюстраду и глядя вдаль). Но при этом мне ее жалко. С и б и л л а. Это почему же? Э л л и о т. В ней есть что-то трагическое. Такая судьба -- вечно все усложнять, и во всем запутываться. С и б и л л а. Да сама она во всем виновата, не вижу, почему ее надо жалеть. Э л л и о т. У нее были и хорошие качества. С и б и л л а. Просто ты очень уж добрый. Она же всю твою жизнь в ад превратила. Любой другой на твоем месте испытывал бы злорадство. Э л л и о т. К чему весь разговор? Это уже далекое прошлое. С и б и л л а. Пять лет -- не такое уж далекое. Э л л и о т. Достаточно. С и б и л л а. Скажи, а ты мог бы снова ее полюбить? Э л л и о т. Хватит, Сибилла. С и б и л л а. Нет, скажи, мог бы? Э л л и о т. Ну, конечно, нет, я же тебя люблю. С и б и л л а. Меня ты любишь не так как ее, я это чувствую. Э л л и о т (зайдя за спинку ее кресла). Пожалуй, моя любовь к тебе идет больше от разума. С и б и л л а. И слава Богу. Именно о такой любви я мечтала. Э л л и о т. И была права. Любовь -- не любовь, если в ней нет разума, доброты и покоя. Любовь -- это нечто надежное, светлое, мирное. Нечто уютное и теплое (садится на край стола), без глупых истерик и сцен ревности. Вот чего мне хочется, и, как я теперь понимаю, хотелось всегда. Надеюсь, дорогая, это не кажется тебе слишком скучным. С и б и л л а. Милый, разве с тобой может быть скучно! Э л л и о т. Я намного старше тебя. С и б и л л а. Совсем не намного. Э л л и о т. На семь лет. С и б и л л а. Смотри -- когда смолкает оркестр, здесь слышен шум прибоя. Э л л и о т. Завтра с утра пойдем на пляж. С и б и л л а (подходя к баллюстраде). Только я загорать не буду. Э л л и о т. Почему? С и б и л л а. Ненавижу загар на женщинах. Э л л и о т (тоже подходит к баллюстраде). Хорошо, не загорай. Надеюсь, мужской загар у тебя ненависти не вызывает? С и б и л л а. Конечно, нет. Мужчинам загар идет. Э л л и о т. У нашей юной леди, похоже, твердые принципы. С и б и л л а. В каком смысле? Э л л и о т. Все -- по полочкам. С и б и л л а. Ты это о чем? Э л л и о т. А настоящий мужчина, по-твоему, конечно, обязан курить трубку. Так ты скажи, если надо я начну курить. С и б и л л а. Да, я люблю, когда мужчина похож на мужчину. Но, может, я тебя как-то не так поняла. Э л л и о т. Но ты еще научишься понимать меня и будешь обо мне заботиться, правда? С и б и л л а. Я постараюсь научиться понимать тебя. Э л л и о т. А заодно командовать мной, да так, что я и не замечу. С и б и л л а. Ты что, хочешь меня обидеть? Э л л и о т. Вовсе нет, просто интересно. С и б и л л а. Что? Э л л и о т. Мне интересно, что у тебя на уме, какие твои истинные намерения. С и б и л л а. Мои намерения? О чем ты? Э л л и о т. Ну да, конечно, ты меня любишь, и все такое, но должны же у тебя быть какие-то намерения. С и б и л л а. Я даже понятия не имею -- о чем ты говоришь! Э л л и о т. Возможно, они у тебя пока в подсознании. Древний инстинкт побуждает тебя накапливать полезную информацию на будущее, и ты исподволь наблюдаешь за мной, как этакий зоркий котенок. С и б и л л а. А вот сейчас ты меня уже, и правда, обидел! Э л л и о т. Чем? Я же сказал "котенок", а не "кошка". С и б и л л а. Котята вырастают и становятся кошками. Э л л и о т. Надеюсь, ты постараешься этого избежать. (Смотрит куда-то вдаль.) С и б и л л а (снова подходит к нему и берет под руку). Что с тобой, милый? Может быть, ты проголодался? Э л л и о т. Ничуть. С и б и л л а. Ты вдруг стал такой мрачный, так зло говоришь. Да, я веду себя чисто по-женски. Но это вовсе не значит, что я коварная и расчетливая. Э л л и о т. Я не сказал, что ты коварная и расчетливая. С и б и л л а. Терпеть не могу этих мужеподобных женщин, которые шумят и всюду лезут. Э л л и о т. Я-то и женоподобных мужчин не выношу, которые лезут. С и б и л л а. И мне казалось, после Аманды тебе хочется тихой женской ласки и покоя. Э л л и о т. Да что ты все время про Аманду? С и б и л л а. А разве это не естественно? Э л л и о т. Что тебя конкретно интересует? С и б и л л а. Из-за чего ты на самом деле с ней развелся? Э л л и о т. Это она со мной развелась -- по причине моего грубого обращения и супружеской неверности. Я провел целый уикэнд в Брайтоне с дамой по имени Вера Уильямс. У нее была самая грязная щетка для волос из всех, что я видел. С и б и л л а. Неуместное благородство. Скажи, почему ты сам не подал на развод? Э л л и о т. Это не было бы поступком джентльмена, как к этому слову ни относись. С и б и л л а. По-моему, она слишком легко от тебя отделалась. Э л л и о т (вставая). Я прошу раз и навсегда прекратить разговор на эту тему. С и б и л л а. Хорошо, милый, больше не буду. Э л л и о т (глядя вдаль). Не хочу больше ни видеть ее, ни слышать ее имени. Никогда. С и б и л л а (также глядя вдаль). Хорошо, миленький. Э л л и о т. Это ясно или нет? С и б и л л а. Да, миленький. (Помолчав.) А медовый месяц вы с ней где провели? Э л л и о т. В Сен-Морице. И хватит уже. С и б и л л а. Ненавижу Сен-Мориц. Э л л и о т. Я тоже ненавижу. Смертельно. С и б и л л а. Ну и как она на лыжах катается? Э л л и о т (поворачиваясь к ней лицом). Мы ужинать будем здесь, внизу, или пойдем в казино? С и б и л л а (обнимая его за шею). Я тебя люблю. Очень, очень, очень, очень. Э л л и о т (тянет ее за руку.) Прекрасно. Пойдем, переоденемся. С и б и л л а (тянет его назад). Сперва поцелуй. Э л л и о т (поцеловав ее). Так что, в казино? С и б и л л а. Давай в казино. (Снимает сумку с баллюстрады.) Ты что, любишь играть в карты? Ты мне раньше не говорил. Э л л и о т. Так, от случая к случаю. С и б и л л а (взяв его за руку). Тогда я сяду за твоим креслом и тебе пойдет хорошая карта. Э л л и о т. Вот тут-то и начнется самое страшное.

1
{"b":"58009","o":1}