ЛитМир - Электронная Библиотека
A
A

Глава 3

Выйдя из темных помещений библиотеки на улицу, Поттер на секунду ослеп от света яркого солнца, сейчас бьющего прямо в глаза. «Что ж, я узнал всё, что было нужно», — рассуждал сам с собой Гарри. Причем, по-видимому, он последние свои мысли произнёс в слух, в результате чего стоящая рядом девушка, улыбнувшись, заметила ему, что разговоры самим с собой — первый признак начинающегося безумства. Гарри на это лишь обворожительно улыбнулся и, надев очки, пожал плечами, после чего просто трансгрессировал в магазин близнецов, на второй этаж в спальню. Тяжело вздохнул, в очередной раз созерцая окружавшую его убогую обстановку (ведь волшебники, могли бы хоть за собой кровать заправить). И, буркнув себе под нос что-то неразборчивое, направил свои стопы к лестнице. Спустившись на первый этаж, Поттер узрел такую картину: толпа людей заполоняла всё помещение, а взмыленные близнецы с растрепанным, замученным видом пытались отбиться от звереющих клиентов. Гарри задумался лишь на мгновенье, а затем взял с ближайшей полки «Трупный прикол» и кинул его себе под ноги. Люди с бледными от ужаса лицами отхлынули от прилавка. Ибо перед ними стоял зловонный гнилой труп.

— Это последняя новинка, — кричало чудище, — на всех хватит. В очередь!

Люди пару мгновений тупо смотрели на разговаривающие чудище, пока смысл сказанного не дошёл до их сознания. В следующие миг магазин наполнился радостным рёвом, и на братьев Уизли стали наседать с двойной силой. Близнецы злобно зыркнули на «чудище» (что было просто парадоксально) и заносились по магазину с утроенной силой. Труп задумчиво почесал затылок. Пожалуй, «призрачный предел» может помочь. Зловонная рука потянулось к палочке. Посетители возмущённо закричали. Неведомая сила начала выталкивать их из магазина. Постепенно клиенты выстроились в очередь.

— Я же сказал: в очередь! — рявкнул труп, после чего щелкнул перед собой пальцем и принял свой прежний вид. — Чем-нибудь ещё могу помочь? — сняв очки, обратился Поттер к близнецам.

— Встань за кассу! — крикнул пробегавший мимо Фред.

— За кассу так за кассу, — меланхолично отозвался Гарри.

Вечерело. Рабочий день, наконец, был завершен. По улице непрерывным потоком шли люди. Гарри стоял на крыльце, наслаждаясь прохладой этого вечера. Проводить свободное время в компании близнецов он был не намерен. Ноги сами собой понесли его в паб.

Минутой позже Гарри уже сидел за стойкой, потягивая холодный виски. Его мысли были полностью заняты планами на будущее. После сегодняшней рекламы магазина близнецов народ валит к ним целыми ордами. Пусть пока ребята поработают на себя, отдадут деньги, взятые на магазин, смогут тратить нужные суммы на свои нужды, а уж потом они помогут и самому Гарри. В смысле их изобретения сыграли немаловажную роль во время войны. Если же теперь совместить его знания с умением близнецов, то Воландеморту очень не поздоровится. Тем более, с согласия братьев он, как и у многих других, полностью вытащил из них всю информацию об идеях близнецов. Причем братья Уизли из его мира к тому моменту, когда он выкачал из них всю информацию, добились таких успехов на поприще вооруженных приспособлений, что в будущем любая осада просто не смогла бы быть осуществлена. И когда близнецы этого мира будут готовы, он в нужный момент передаст им, получается, их же знания, чтобы они смогли продолжить, опять же, свой труд.

Необходимо как можно быстрее изготовить боевой костюм — Гарри вспомнил одно из лучших достижений близнецов. «А ещё… ещё мне необходимо попасть в Хогвартс».

Отодвинув от себя две пусты бутылки из-под виски, Гарри встал из-за стойки, расплатился и медленно двинул к выходу. Но на его пути неожиданно возникла массивная фигура и, толкнув парня в грудь, произнесла:

— Ты чё пялишься на мою девку?

Дело пахло доброй дракой. Однако мордобоя не хотелось совершенно.

— Извините, сэр, я Вас не понимаю, — Гарри произнес эту фразу, уставившись в пол.

— Чё ты мелешь, сопляк? — взревел детина. Сжав руку в кулак, он замахнулся для удара. Время словно бы замедлилось для Поттера. Гарри пригнулся, правая рука взвилась вверх…

Детина подлетел в воздух, а затем с грохотом приземлился на пол. «Удар в кадык из такой стойки уложит любого», — зло подумал про себя Поттер.

Этот мужчина исключением не стал. Перешагнув через тело в полной тишине, воцарившейся в пабе сразу после падения туши, Поттер продолжил свой путь к выходу.

Выйдя на улицу, он с удивлением обнаружил, что уже настала ночь. Озадаченно остановившись, он огляделся, но, заметив парочку внимательных Авроров, направился в магазин близнецов. Войдя в помещение, Гарри закрыл за собой дверь и, поднявшись на второй этаж, без сил повалился на свою кровать. Сами же братья Уизли давно спали мёртвым сном — слишком напряженный выдался денёк. За мгновение до того, как он провалился в сон, Поттер мысленно сделал себе заметку завтра наложить парочку заклинаний на магазин: не хотелось бы, что бы их ограбили или среди ночи явился незваный гость, помешенный на убийствах.

Мерзкий скрип половиц. Стон открывающейся двери. Гарри проснулся. Он ненавидел эти звуки (хотя если что, мог спать рядом хоть со стреляющим пулемётом). За окном разливался кровавый рассвет. Пересилив себя, Поттер нехотя поднялся.

Быстро накинув свою одежду, он поплёлся на кухню.

Братья уже сидели за столом и с огромной скоростью уплетали яичницу с беконом.

Желудок недовольно заурчал. Только сейчас Гарри понял, насколько проголодался.

Схватив ближайший стул, он подсел к близнецам. Повторилась вчерашняя ситуация, только с точностью до наоборот. Вскоре сковорода опустела. Вся троица потягивала горячий чай. Гарри крутил в руках кружку, ожидая, пока кто-нибудь из близнецов хоть что-нибудь скажет.

— Гарри, спасибо тебе за эту, хм, рекламу, — к нему обращался Фред, — благодаря тебе у нас от клиентов теперь отбоя не будет. Кстати, не объяснишь, как тебе это удалось?

— Да так… плакатик один повесил… в Косом переулке.

— Плакатик? — удивленно воскликнули близнецы.

— Ну да, на стеночку повесил, — беззаботно ответил Гарри. — Кстати, сегодня ведь ученики в школу приезжают?

11
{"b":"98228","o":1}